Ībul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on April 18, 1949, said, Rabindranath Tagore once advocated the Roman alphabet for Bengali, but later he changed his opinion. at the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at Eton College recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched. Professor Lightner of Lahore Government College opposed it. His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general he published it in the Asiatick Researches journal in 1801. At the same time, Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth, Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, both written by Manuel da Assumpção. Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the Latin alphabet in writing Bengali books. If Bengali script has "ত" and Bengalis pronounce it /to/ there is nevertheless an argument based on writing-system consistency for transliterating it as "त" or "ta." The writing systems of most languages do not faithfully represent the spoken sound of the language, as famously with English words like "enough," "women," or "nation" (see " ghoti"). Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription. Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system (based on diacritics), "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards), and the National Library at Calcutta romanisation. The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Representation of written Bengali language in the Latin script
0 Comments
Leave a Reply. |